65.二十一、脉脉心底事(一)(2 / 2)

举报本章错误( 无需登录 )

陈辞轻咳了一声,往椅子上重重地靠了一下。

霍斌捧着洋编舞奉上来的家乡“名酒”,又嗅又呷,并没有留意到这些。

“霍老师,”陈辞提醒,“我下午还有事呢。”

这世上编舞那么多,没必要找这么个一看就会带坏小孩的吧?

霍斌这才提起编舞的事儿。

江卡罗听完他的介绍,眼神在陈辞和简冰身上转了一圈,一句多余的话都没有,直接问:“你们有特别喜欢的曲子吗?”

简冰随口说了几个,陈辞补充:“我们一起滑过《堂吉诃德》。”

江卡罗摇头,站起身去开音乐。

霎时间,满屋子都是童声合唱的意大利文版的《茉莉花》:

Là sui monti dell’Est,

在东边的山上,

La cicogna cantò,

仙鹤在唱歌。

Ma I’april non rifiori,

四月不再有花开,

ma la neve non sgelò,

雪没有溶解,

Dal deserto al mar non odi tu mille voci sospirar:

由沙漠到海洋,

你可听到,一千个声音在轻唤:

Principessa,scendi a me!

公主,来我这里吧!

……

江卡罗在那悠扬的东方曲调里转过身,用意大利语随着背景乐哼唱:“bianca al pari della giada,fredda come quella spada,è la bella Turandot……”

见简冰一脸茫然,他不得不改用中文解释道:“这是说图兰朵公主有如玉一般的雪白,有如刀锋般的冷酷……像你这样可爱的女孩子,不应该滑老骑士,应该滑《图兰朵》才对。”

图兰朵?

那个初期高傲残忍,后来又无脑恋爱的,西方人想象中的元朝公主图兰朵?

虽然这个剧里名曲众多,本身也被无数前辈演绎过,简冰对里面的主人公,实在是爱不起来。

霍斌和云珊却都对江卡罗的这个提议挺动心的——《图兰朵》里的曲子确实好呀,剪了那么多版本,每个版本都特色十足。

只是,前辈们滑得那么好,他们俩再滑……滑得出彩吗?

陈辞显然也想到了这一层,蹙着眉沉思。

唱片机里的音乐已经唱到了柳儿的咏叹调:

Tu che di gel sei cin ta

你那颗冰冷的心呀,

Da tan ta fiam ma vin ta

将被他的热情融化,

L’a me ra I an che tu……

那时你会爱上他……

悲伤的姑娘哽咽不能自己,他的心也跟着飘远。

而对面的简冰,正低头看着茶几上的茶杯,丝毫不受歌声的影响。

——某种意义上说,江卡罗看人确实挺准的,简冰确实和那个冷冰冰的图兰朵,有那么一点儿相似。

“陈辞,那么多经典版本,你敢滑吗?”霍斌蓦然问道。

陈辞收回落在简冰身上的目光,耳畔是柳儿哀恸的叹息:“等不到升起朝霞,我就要永远地躺下……”

他低头看了眼身前的茶杯,热气消散,毫无生机,和对面简冰的那杯形成鲜明的对比。

“试试吧。”他听到自己这样说道。

不试试,怎么知道冰霜会不会融化呢?